Zusammenfassung
In folgendem Beitrag geht es um die sprachlichen Leistungen mehrsprachig sozialisierter Jugendlicher im österreichischen Bildungskontext sowie in einem Bereich, wo im Normalfall entsprechend qualifizierte Erwachsene tätig sein sollten: dem Dolmetschen im alltagsbürokratischen Kontext.
Die Annäherung an die Thematik erfolgt multiperspektivisch über mehrsprachig sozialisierte Jugendliche im medialen Diskurs, mangelnde Dolmetschangebote, den Deutscherwerb der Eltern sowie Mehrsprachigkeit in der Schule. Anhand von vier Gruppeninterviews mit 19 Jugendlichen wird schließlich aufgezeigt, zu welchen paradoxen Situationen das Zusammenspiel dieser Aspekte führen kann.
Chapter PDF
Literatur
Ahamer, V. (2013). Unsichtbare Spracharbeit. Jugendliche Migranten als Laiendolmetscher. Integration durch „Community Interpreting“. transcript.
Ahamer, V. (2021). „Ich weiß nicht, was es noch gibt, das ich nicht weiß“– Entwicklungslinien der Ausbildung in Österreich im Bereich Dolmetschen für öffentliche Einrichtungen und Gerichtsdolmetschen. In S. Pöllabauer & M. Kadrić (Hrsg.), Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Translationskultur(en) im DACH-Raum (S. 185–204). Narr Francke Attempto.
Angelelli, C. (2004). Revisiting the Interpreter's Role: A study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. John Benjamins.
Angelelli, C., Agger-Gupta, N., Green, C. & Okahara, L. (2007). The California Standards for Health Care Interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on roles and intervention. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova & A.L. Nilsson (Hrsg.), The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community (S. 167–177). John Benjamins.
Bullock, C. & Harris, B. (1997). Schoolchildren as community interpreters. In R. Roberts, S. Carr, A. Dufour, D. Steyn (Hrsg.), The critical link: Interpreters in the community (S. 227–235). John Benjamins.
Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion volume.https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learningteaching/16809ea0d4
Daase, A. (2020). Fachgutachten für die Abteilung für Integration und Diversität (MA 17) der Stadt Wien zu den Qualitätsstandards in den Curricula für die österreichischen Integrationskurse.https://www.sprachenrechte.at/wp-content/uploads/2021/09/Fachgutachten_Daase_23102020.pdf
Demmig, S. (2020). Gutachten/Expertise zu den ÖIF-Curricula für die Erwachsenenbildung in Deutsch als Zweitsprache. https://www.sprachenrechte.at/wp-content/uploads/2021/09/Fachgutachten_Demmig_23102020.pdf
Die Presse (2018). Deutsch als Pausensprache: FPÖ startet nach Absage Petition. https://www.diepresse.com/5518878/deutsch-als-pausensprache-fpoe-startet-nach-absage-petition
Faulstich Orellana, M. (2003). In Other Words: Learning from Bilingual Kids’ Translating and Interpreting Experiences. https://www.academia.edu/43073604/In_Other_words_Learning_from_Bilingual_Kids_Translating_and_Interpreting_Experiences_Aprendiendo_de_las_Experiencias_de_Traducci%C3%B3n_e_Interpretaci%C3%B3n_de_los_Ni%C3%B1os_Biling%C3%BCes
García, O. & Wei, L. (2014). Translanguaging, Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan.
García-Sánchez, I.M. & Faulstich Orellana, M. (Hrsg.) (2019). Languages and Cultural Practices in Communities and Schools. Routledge.
Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting. Melbourne University Press.
Gentile, P. (2017). Political Ideology and the De-Professionalisation of Public Service Interpreting: The Netherlands and the United Kingdom as Case Studies. In C. Valero-Garcés & R. Tipton (Hrsg.), Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation (S. 63–83). Multilingual Matters.
Gogolin, I., Hansen, A., McMonagle, S. & Rauch, D. (Hrsg.) (2020). Handbuch Mehrsprachigkeit. Springer.
Grenko-Curjuric, N. & Strebel, B. (2021). Die Praxis des interkulturellen Dolmetschens in der Schweiz. In S. Pöllabauer & M. Kadrić (Hrsg.) (2021). Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Translationskultur(en) im DACH-Raum (S. 273–289). Narr Francke Attempto.
Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.
Havelka, I. (2021). Zur technikgestützten Translationskultur im DACH-Raum. Video- und audiobasiertes Dialogdolmetschen im Gesundheits- und Gerichtswesen. In S. Pöllabauer & M. Kadrić (Hrsg.) (2021). Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Translationskultur(en) im DACH-Raum (S. 63–76). Narr Francke Attempto.
IMDi (The Directorate of Integration and Diversity) (2022). IMDi is the national authority for interpreting services.https://www.imdi.no/en/national-authority-for-interpreting-services/
IntG (Integrationsgesetz) 2017. https://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=bundesnormen&Gesetzesnummer=20009891
Kleine Zeitung (2019). Vor allem bei Brennpunktschulen: Ungelöste Probleme um die Deutschförderklasse.https://www.kleinezeitung.at/steiermark/graz/5659086/Vor-allem-bei-Brennpunktschulen_Ungeloeste-Probleme-um-die
Kronen Zeitung (2020). Große Deutsch-Defizite: 14.500 Kinder gehen heuer in die Sommerschule.https://www.krone.at/2175808
Krumm, H.-J. (2021). Sprachenpolitik Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Eine Einführung. Erich Schmidt Verlag.
Mecheril, P. (2010). Anerkennung und Befragung von Zugehörigkeitsverhältnissen. Umriss einer migrationspädagogischen Orientierung. In P. Mecheril, M. do Mar Castro Varela, İ. Dirim, A. Kalpaka & C. Melter (2010). Migrationspädagogik (S. 179–191). Beltz Verlag.
MeinBezirk.at (2022). Mehr als 10.000 Kinder sprechen schlecht Deutsch.https://www.meinbezirk.at/wien/c-politik/mehr-als-10000-kinder-sprechen-schlecht-deutsch_a5322751#:~:text=Trotz%20mehr%20als%20zwei%20Jahren,f%C3%BCnf%2DPunkte%2DF%C3%B6rderplan%20vor
Meylaerts, R. (2011). Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes. Meta. Journal des traducteurs56 (4), S. 743–757.
Oberösterreichische Nachrichten (2009). Migranten-Erstklassler in Linz: 85 Prozent haben Deutschdefizite. https://www.nachrichten.at/oberoesterreich/linz/Migranten-Erstklassler-in-Linz-85-Prozent-haben-Deutschdefizite;art66,111674
oe24.at (2017). Lehrerin packt aus: So steht es um unsere Schüler. https://www.oe24.at/oesterreich/chronik/lehrerin-packt-aus-so-steht-es-um-unsereschueler/286518988
ÖIF (Österreichischer Integrationsfond) (2018). Rahmencurriculum für Deutschkurse mit Werte- und Orientierungswissen auf B1-Niveau.https://www.integrationsfonds.at/fileadmin/user_upload/Rahmencurriculum_B1.pdf
ORF Stmk. (2018). Deutschförderung: Lösung für „Problemschulen“. https://steiermark.orf.at/v2/news/stories/2942620/
Ozolins, U. (1991). Interpreting Translating and Language Policy. National Language Institute of Australia.
Ozolins, U. (2010). Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, (14). Jostrans.org/issue14/art_ozolins.php
Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Stauffenburg.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
Pöllabauer, S. (2013). Community Interpreting. In C.A. Chapelle (Hrsg.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Blackwell Publishing.
Pöllabauer, S. (2021). Einleitung. Berufssoziologische Dimensionen einer Translationskultur. In S. Pöllabauer & M. Kadrić (Hrsg.), Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Translationskultur(en) im DACH-Raum (9–27). Narr Francke Attempto.
Roberts, R. P. (2002). Community interpreting: a profession in search of its identity. In E. Hung (Hrsg.), Teaching translation and interpreting 4: Building bridges (S. 157–176). Benjamins.
Stachl-Peier, U. (2020). Language Mediation, Translation/Interpreting and the CEFR. In A. Schmidhofer & A. Wußler (Hrsg.), Bausteine translationsorientierter Sprachkompetenz und translatorischer Basiskompetenzen (S. 35–78). innsbruck university press.
UNHCR Österreich (Hrsg.) (2021). Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren (2. akt. Aufl.). UNHCR Österreich.
Wadensjö, C. (1992). Interpreting as Interaction. On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping University.
Wiener Zeitung (2020). Bildungssorgen um Schüler ohne Deutsch.https://www.wienerzeitung.at/nachrichten/politik/wien-politik/2082273-Bildungssorgenum-Schueler-ohne-Deutsch.html
Editor information
Rights and permissions
Open Access. Creative Commons-Lizenz 4.0 (BY-NC-ND).
Dieses Werk ist lizenziert unter der Creative-Commons-Attribution-Non-Commercial-NoDerivates 4.0 Lizenz (BY-NC-ND).
Diese Lizenz erlaubt die private Nutzung, gestattet aber keine Bearbeitung und keine kommerzielle Nutzung.
Weitere Informationen unter https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Copyright information
© 2023 Erich Schmidt Verlag GmbH & Co. KG
About this paper
Cite this paper
Ahamer, V. (2023). Translatorische Kompetenzen von Jugendlichen: Unsichtbar, unbezahlt, unbenotet. In: Fritz, T., Sorger, B., Schweiger, H., Reitbrecht, S. (eds) IDT 2022: *mit.sprache.teil.haben Band 5: Sprachenpolitik und Teilhabe. Erich Schmidt Verlag GmbH & Co. KG, Berlin. https://doi.org/10.37307/b.978-3-503-21110-4.22
Download citation
DOI: https://doi.org/10.37307/b.978-3-503-21110-4.22
Publisher Name: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co. KG, Berlin
Online ISBN: 978-3-503-21110-4
eBook Packages: Education and Social Work (German Language)