Overview
- Historische Translations- und globale Frühneuzeitforschung
- Interdisziplinäre Vergleichsstudien zum Kulturellen Übersetzen
- 13 Studien zu Übersetzungspolitiken in Europa, Nordafrika, Indien, China und Japan
- Dies ist ein Open-Access-Buch, was bedeutet, dass Sie freien und uneingeschränkten Zugang haben
Part of the book series: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit (UFN, volume 3)
Buy print copy
Tax calculation will be finalised at checkout
About this book
Ausgangspunkt dieses Konferenzbands im Open Access ist die Frage nach den Bedingungen, die dafür verantwortlich zeichnen, dass überhaupt und in welcher Form in der Frühen Neuzeit übersetzt wird. Anders formuliert geht es um die grundsätzliche Frage danach, warum bestimmte Texte, Bilder, Zeichenkomplexe etc. eine Übersetzung erfahren, während andere unübersetzt bleiben (müssen). Welche Faktoren nehmen schließlich – im positiven Fall – Einfluss auf die konkrete Ausgestaltung von Übersetzung im Sinne des Übertragungsprozesses von einem semiotischen und kulturellen System in ein anderes? In diesem Zusammenhang kommt ein doppeltes Politikverständnis zum Tragen: einerseits geraten Übersetzungspolitik(en) im Sinne des Konzepts der Translation Policy in den Fokus und mit ihnen soziokulturelle, ökonomische und interkulturelle Einflussfaktoren. Andererseits geht es – spezifischer – um Übersetzungen im Kontext politischer Verhandlungs- und Aushandlungsprozesse und somit um den Zusammenhang zwischen Politics und Translation.
The point of departure for this conference volume is the question of what conditions are responsible for whether a translation happens at all. Why are certain texts, images, and sign systems translated while others (must) remain untranslated? And what factors influence the form a translation takes in the process of conveying words, images, or signs from one semiotic, cultural system to another? These questions concern both translation policy – that is, the socio-cultural, economic, and intercultural factors that influence translation processes – and the politics of translation in the specific context of political negotiation processes
Keywords
Table of contents (16 chapters)
Editors and Affiliations
About the editors
Antje Flüchter ist Professorin für Frühe Neuzeit an der Universität Bielefeld.
Andreas Gipper ist Professor für Französische und Italienische Kulturwissenschaft an der Universität Mainz.
Susanne Greilich ist Privatdozentin am Institut für Romanistik der Universität Regensburg.
Hans-Jürgen Lüsebrink ist Seniorprofessor für Romanische Kulturwissenschaft und Interkulturelle Kommunikation an der Universität des
Saarlandes.
Bibliographic Information
Book Title: Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period
Editors: Antje Flüchter, Andreas Gipper, Susanne Greilich, Hans-Jürgen Lüsebrink
Series Title: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3
Publisher: J.B. Metzler Berlin, Heidelberg
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)
Copyright Information: Der/die Herausgeber bzw. der/die Autor(en) 2024
Softcover ISBN: 978-3-662-67338-6Published: 27 March 2024
eBook ISBN: 978-3-662-67339-3Published: 26 March 2024
Series ISSN: 2661-8109
Series E-ISSN: 2661-8117
Edition Number: 1
Number of Pages: XVI, 387
Number of Illustrations: 22 b/w illustrations, 37 illustrations in colour
Topics: Media and Communication, Applied Linguistics, Cultural Policy and Politics, Religious Studies, general, Literature, general