Zusammenfassung
Diese Arbeit gibt einen Überblick über den Einsatz von Übersetzungsaufgaben im deutschsprachigen Literaturunterricht an der Universidade Federal do Ceará (UFC) in Brasilien. Zuerst werden Übersetzungsaufgaben als Lehr- und Lernstrategien im Literaturunterricht im Licht der GER-Vorgaben untersucht und mit den Ergebnissen anderer Autor*innen verglichen (Bischof et al., 2003; Häussermann & Piepho, 1996; Königs, 1981).
Chapter PDF
Literatur
Bischof, M., Kessling, V. & Krechel, R. (2003). Landeskunde und Literaturdidaktik. Langenscheidt.
CoE (Council of Europe) (2020). Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lehren, lernen, beurteilen. Begleitband. Übersetzt von J. Quetz & R. Camerer. Ernst Klett.
Häussermann, U. & Piepho, H.-E. (1996). Aufgaben-Handbuch Deutsch als Fremdsprache: Abriss einer Aufgaben- undÜbungstypologie. Iudicium.
Jaumann, H. (2002). Martin Opitz. Buch von der Deutschen Poeterey (1624). Reclams Universal-Bibliothek.
Königs F. G. (1981). Übersetzung und Fremdsprachenunterricht – vereinbar oder unvereinbar?. In K.-R. Bausch & F.-R. Weller (Hrsg.), Übersetzen und Fremdsprachenunterricht(S. 203–216). Moritz Diesterweg.
Nord, C. (1988). Textanalyse undÜbersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einerübersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos.
Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Rafael Copetti.
Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen derÜbersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung vonÜbersetzungen(3. Aufl.). Max Hueber Verlag.
Reiß, K. (2004). Translation criticism– The potentials and limitations. Übersetzt von E. F. Rhodes. Shanghai Foreign Language Education Press.
Reiß, K. & Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie(2. Aufl.). Niemeyer.
Selanski, W. (1999). Fonte. Antologia da Lírica Alemã. Editora Velha Lapa.
Snell-Hornby M. (Hrsg.) (1994). Übersetzungswissenschaft– eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis(2. Aufl.). Francke Verlag.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies. John Benjamins Publishing Company.
Westhoff, G. (1997). Fertigkeit Lesen. Goethe-Institut.
Editor information
Rights and permissions
Open Access. Dieses Werk ist lizenziert unter der Creative-Commons-Attribution-Non-Commercial-NoDerivates 4.0 Lizenz (BY-NC-ND).
Diese Lizenz erlaubt die private Nutzung, gestattet aber keine Bearbeitung und keine kommerzielle Nutzung.
Weitere Informationen finden Sie unter https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Copyright information
© 2023 Erich Schmidt Verlag GmbH & Co. KG
About this paper
Cite this paper
Romão, T. (2023). Übersetzen als Lehr- und Lernstrategie im deutschsprachigen Literaturunterricht am Beispiel acht brasilianischer Fassungen eines Sonetts von Andreas Gryphius. In: Boeckmann, KB., Schweiger, H., Reitbrecht, S., Sorger, B. (eds) IDT 2022: *mit.sprache.teil.haben Band 1: Mit Sprache handeln. Erich Schmidt Verlag GmbH & Co. KG, Berlin. https://doi.org/10.37307/b.978-3-503-21102-9.22
Download citation
DOI: https://doi.org/10.37307/b.978-3-503-21102-9.22
Publisher Name: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co. KG, Berlin
Online ISBN: 978-3-503-21102-9
eBook Packages: Education and Social Work (German Language)